上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「Joyaux」というバレエのコンサートのチケットを偶然入手し、オペラ・ガルニエで観賞してきました。

IMG_5010.jpg

オペラ地区で働いているので、毎日ガルニエ宮は外から見ているけれど、観劇するのは、2回目で6年ぶり。
1回目は天井に近い一番安い席(確か8ユーロ)だったので、肝心のバレエはほとんど見えませんでした。今回は少し席がグレードアップしたので、楽しみです。

19:30からの上演なので、19時過ぎに会場入りしました。

IMG_5056.jpg

7月に行った近代的なデザインのオペラ・バスティーユも良いですが、やはりシャルル・ガルニエ設計のネオ・バロック様式の外観・内装は目を見張るものがあり、建物だけでも十分観る価値があります。

IMG_5016.jpg IMG_5018.jpg

  IMG_5025.jpg IMG_5022.jpg 

IMG_5030.jpg

いよいよ上演時間が近づいてきたので、座席のある3階へ。

       IMG_5050.jpg


チケットに書かれた番号のドアに近づくと、スタッフの女性が鍵をあけてバルコニーに面した小部屋に入れてくれます。

   IMG_5032.jpg IMG_5033.jpg

ミュージカルでも有名な小説「オペラ座の怪人」の舞台になった劇場だけあって、映画で観た通り、迫力たっぷり。

IMG_5035.jpg IMG_5041.jpg

そして、オペラ座の天井を覆い尽くすシャガールの天井画と大きなシャンデリア。

IMG_5052.jpg

シャガールの作品は、絵画以外にも教会のステンドグラス等いろんなところで観られますが、パリのオペラ座の天井画は、中でも特別。中学生の時に、美術の本で初めてオペラ座の天井画の写真を観たときに衝撃を受けて、いつか実際にパリに観にいってみたい。と思っていましたが、まさか実際にパリに住むことになるとは。。。

そして、バレエが開演。

       IMG_5037.jpg

Joyauxとは、フランス語で「Jewels(宝石)」の意味で、エメラルド、ルビー、ダイアモンドのキラメキを表現した三部作になっています。振付は、ジョージ・バランシン。

無題

正直なところ、バレエの知識は全くないし、恥ずかしながらダンサーの名前も全く知らないのですが、クリスチャン・ラクロワの衣装と、素晴らしい演技で素人ながらとても満足しました。

上演時間は1時間半ですが、休憩時間を数回挟むので結局3時間ほど続きます。

初めの休憩時間には2階のバーに行ってみました。
皆さん、シャンパンなどを片手に談笑していて、優雅な雰囲気。

IMG_5048.jpg IMG_5028.jpg

じっくり観賞したい人には不向きかもしれないけれど、オペラの席は公演内容により、なんと7ユーロから用意されています。ただし、40ユーロ以下の席は基本的にはオンラインでは購入は不可、窓口での購入が必要になると思うので、ご注意を。



J’ai obtenu un billet du concert de ballet qui s’appelle “Joyaux” par chance, alors je suis allée le voir au Palais Garnier.

J’y suis allée à voir le ballet pour la deuxième fois après six ans. Je travaille dans le quartier de l’Opéra, je vois donc le Palais Garnier tous les jours mais seulement de l’extérieur. La première fois j’avais acheté la place à 8 euro, qui était la plus proche du plafond, et je n’ai rien vu. Cette fois-ci, j’avais meilleure place.

Nous sommes entrées dans le palais à vers 19 heurs parce que le concert commencerait à 19h30.
J’ai déjà visité l’Opéra Bastille en juillet, mais je préferè ce Palais dont le plan a été réalisé par Charles Garnier dans le style Néo-gothique.

L’heure du spectacle s’approchait et nous sommes montées jusuq’au troisième étage.
La dame nous a ouvert la porte de la pièce pour que nous puissions accéder aux nos places. Le palais avait servi comme le modèle du célèbre roman de Gaston Leroux: “le fantôme de l’Opéra.”

Puis, il y a des œvres de Marc Chagall qui couvertent la plafond et le grand lustre. Les œuvres de Chagall ; pas seulement des tableux mais des vitraux etc. ; se voyent partout dans le monde. Quant à moi, les œuvres du Palais Garnier sont exceptionnels. J’ai vu ses photos dans le livre d’art quand j’ étais au collège, et j’avais toujous envie de visiter Paris à voir les œuvres du plafond depuis. À cette époque-là je ne imaginais jamais de venir vivre à Paris.

Finalement, le spectacle a commencé. “Joyaux”signifie “Jewels”en anglais. C’est un tryptique, chaque volet brille d’une pierre précieuse : , , et . La corégraphie est realisé par George Balanchine.

Je n’ai aucune connaissance de ballet ni de nom de danseurs. Cependant, j’ai été impressionnée par les costumes dessinés par Christian Lacroix et le spectacle merveilleux.

La durée du spectacle est une heure et demie, mais en fin ҫa durait pendant environ 3 heures avec les entractes. Au premier entract, nous sommes allées au bar au premier étage. Il semblait que tout passait le bon moment en bavardant avec le champagne à la main.

Les billets de l’Opéra sont disponible de 7 euro. Pourtant, il faudrait que vous ailliez directement à l’Opéra car les billets moins cheres que 40 euro sont vendus uniqument au guichet.
スポンサーサイト

今日、八百屋さんに買い物に行ったところ、秋の味覚、セップ茸を発見したので思わず購入しました。

     IMG_5002.jpg

セップ茸は45Euro/kg。松茸ほどではないにしろ、他のキノコに比べるとかなり高級です。松茸と同様、栽培は難しく収穫するためには、樹齢15年以上のブナ科の木が必要となります。
ちなみにこの2本でお値段4.5ユーロ。


そのまま焼くか、リゾットまたはパスタにする食べ方しか思いつかなかったので、リゾットを作ってみました。

IMG_5004.jpg

セップはサクサクとした歯応えがあり、今まで食べたどのキノコとも違う食感。香りはそこまで強くなかったけれど、美味しかったです。



J’ai trouvé des cèpes, les gourmandises d’automne, chez le primeur et je les ai donc achetés.

Les cèpes étaient vendu à 45euros/kg. Ils ne sont pas aussi chers que les "Matsutake" japonais, pourtant ils sont beaucoup plus chers que les autres champignons. Les cèpes sont des champignons sauvages impossibles à cultiver de faҫon industrielle. Pour récolter des cèpes, vous aurez besoin d’un bois composé de chênes et châtaigniers d’au moins 15ans.

Les deux cèpes de la photo ci-dessus m’ont côuté 4.5 euro.

Pour les manger, Je n’ai pas pu penser à plusieurs façons de les cuisiner à part les faire rôtir ou de les adjouter à un risotto ou les manger avec des pâtes. Alors, j’ai decidé de faire le risotto aux cèpes.

Le risotto était délicieux. Les cèpes dont la consistance était differente des autres champignons que j’avais déjà mangés, étaient agréables.
久し振りに6区のリュクサンブール公園に行きました。

10月に語学講座を再開したのですが、今度は9区で受講することになったので、秋になってからは初めてこの公園に足を運びました。

リュクサンブール公園(Jardin du Luxembourg)は、広さ224,500 m² (22.5 ヘクタール)、パリ市内で最大規模の公園。 リュクサンブール宮殿にはフランス元老院が入っており、リュクサンブール公園はその庭園にあたります。

IMG_4989.jpg IMG_4998.jpg

       IMG_4997.jpg

下の2つの写真は同じ場所から「L'acteur grec」を撮影したもの。左が春、右が秋の写真。

   Image016.jpg IMG_4992.jpg

他の公園と同じく、季節にあわせて植えられている花の種類にも変化があり、秋を感じました。
落ち葉がある風景も綺麗。

    IMG_4991.jpg

「マリー・ド・メディシスの泉」

IMG_4994.jpg

パリに到着した当初(1月‐2月)は、園内に花もなく、ひたすら寒いだけでゆっくり散歩を楽しむこともできなかったけれど、今回足を運んだことで、11月くらいまでは落ち葉や秋色の花で綺麗だということがわかりました。

冬が本番を迎えた後は、美術館やカフェなど、室内でゆっくり過ごして楽しみたいと思います。



Ҫa fait longtemps que je ne suis pas allée au jardin du Luxembourg dans le sixième arrondissement.

J’ai repris les cours de la langue franҫaise depuis octobre, mais je les prends dans le 9ème cette fois-ci. C’est pourquoi j’ai visité le jardin pour la première fois cet automne. Le jardin du Luxembourg s’ étend sur 22.5 hectares ornés de fleurs et de sculptures. Ce jardin appartient au palais du Luxembourg où siège le Sénat.

Les deux photos ci-dessous de "l'acteur grec"ci-dessous sont prises du même endroit. La gauche a été pris au printemps et la droit en automne. Le couleur sombre de fleurs plantées et les feuilles mortes des arbres m’ont fait sentir l’automne. La photo suivante est "la fontaine Marie de Médicis.”

Quand je suis venue à Paris au debut de cette année, il n’y avait aucune fleur dans le jardin et il faisait seulement froid. Je n’avais même pas pu me promener dans le jardin à cette époque-là, mais cette-fois-ci, j’ai appris qu’il est agréable jusqu’en novembre.

J’aimerais bien passer plus de temps à l’intérieur en hiver.
近所には5つくらいパン屋さんがありますが、中でもお気に入りがこのお店。

      gateau3.jpg

   gateau2.jpg

le gâteau battu(ル・ガトー・バチュ)という、プロヴァンス地方のパン屋さんです。
初めて行った時に買ったPain au seigle(ライ麦パン)とCroissant aux amandes(アーモンド風味のクロワッサン)がとても美味しくて、それから良く通うようになりました。

日曜には、この通り、お店の前に長い列ができています。

   gateau1.jpg


一瞬、躊躇してしまいますが、パン屋さんの回転はとても早いので、あっという間に順番がやってきます。


  gateau8.jpg

カウンターの人のキビキビとした動きにも感心しますが、営業時間もなんと6:00から20:30(とはいっても月・火はお休みするところがやっぱりフランス)というから驚き。パン屋さんて本当に働きものだと思います。

       gateau7.jpg

このお店は、ケーキも充実した品揃え。

gateau4.jpg

     gateau5.jpg


地元の隠れた名店だと思ってたのですが、ネットで検索してみたところ、日本語のサイトでも紹介されていました。

今日はバゲットと、大好きなエクレアを購入。

gateau6.jpg

コーヒー味のエクレアは、包装紙をはがす時に少しクリームが禿げてしまいました・・・。
バナナと比較してみても分かるように、かなり大きいです。バケットは長すぎてカメラに入れるのが難しいくらい。

日本の繊細なケーキに比べると大味な気がしますが、ずっしりとクリームがたっぷりで素朴なエクレアはお気に入りです。



Il y a environ cinq boulangeries dans le voisinage. Personnellement, j’aime surtout cette boulangerie de Provence qui s’appelle “Le gâteau battu.” J’ai tellement aimé le pain au seigle et le croissant aux amandes que j’y ai acheté la première fois, que j’y vais souvent depuis.

Le dimanche, il y a toujours une grande file d’attente devant le magasin. Pourtant, ça ne prend pas beaucoup de temps pour acheter du pain parce que le boulanger travaille très vite. Les gens au comptoir m’impressionnent toujours avec leurs mouvements rapides. Je pense que le boulanger, dont le magasin est ouvert de 6h00 à 20h30, est un grand travailleur.

Dans ce magasin, on vend une grande variété de gâteaux.
J’avais l’impression que ce magasin était seulement connu au niveau local, mais je l’ai trouvé sur un site japonais.

J’y ai acheté aujourd’hui une baguette et un éclair au café, mon favori. J’avais mal à désemballer un éclair. (L’emballage a enlevé la crème.) Vous verriez que l’éclair est aussi grand qu'une banane. Quant à la baguette, elle est trop grande pour .être entière sur la photo.

Bien que cet éclair soit un peu fade en comparaison à celui du Japon, il me plait bien parce qu’il est plein de crème.
フランス料理とは関係ないけれど、ミートソース・スパゲッティを作りました。

日本では、乾麺が主流だけれど、フランスのスーパーにはいろんな種類の生パスタが揃っています。(ラビオリ、ニョッキ、リングイネ、スパゲッティなど)ミートソースには太めのパスタが合いそうなので、リングイネを使いました。


マルシェで購入したジロール茸も入れて、イタリアンパセリを飾ってみました。

     IMG_4988.jpg


初めて食べたジロールは、なめ茸のような食感。

余ったミートソースで、ラザニアを作ってみるのも良さそうです。



Aujourd’hui, j’ai fait des spaghettis à la bolongaise pour le dîner.

Au Japon, on mange plutôt des pâtes sèches, mais ici en France, on a un grand choix de pâtes fraiches (les raviolis, les gnocchis, les linguini, les spaghettis). Cette fois j’ai utilisét des linguini parce qu'en général la sauce bolognaise va bien avec les pâtes épaisses.

J’ai aussi adjouté des girolles et du persil italien que j’ai achetés au marché.

Les girolles avaient la consistance des nametake (les champignon japonais).

Ca serait une bonne idée de faire des lasagnes en utilisant la même sauce.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。